Мицрософт Транслатор већ преводи ван мреже са пакетима вештачке интелигенције
Коме није био потребан преводилац када путује ван Шпаније? Проблем је што је управо то време када имамо најмање могућности да се повежемо. Иако већина апликација за превођење ради ван мреже, не могу да користе софистициране алгоритме машинског учења засноване на облаку који их обично покрећу. До сада је то био случај и са Мицрософт Транслатором на Амазон Фире-у, Андроид-у и иОС-у.Од сада ће се све ово променити. Компанија је направила механизам неуронске мреже који је способан да користи вештачку интелигенцију и преводи без потребе да будемо повезан на Интернет.
Најзанимљивија ствар у свему овоме је да овај неуронски мотор, одговоран за превођење, може да ради на практично сваком модерном уређају,иако нема процесор посвећен вештачкој интелигенцији. Наравно, у овом тренутку мора се узети у обзир да ће без наменског процесора трошити више ресурса, што ће на крају имати утицаја на потрошњу батерије.
Нови Мицрософт Транслатор пакети за превођење су много бољи. Они пружају људскији и стварнији превод од претходних,који су били засновани на старијем приступу машинском преводу. Ажурирани језички пакети (који заузимају само половину простора од старих) доступни су на различитим језицима: немачки, арапски, поједностављени кинески, шпански, француски, италијански, јапански, корејски, португалски, руски, тајландски, између осталих.
Морамо имати на уму да је Мицрософт у прошлости сарађивао са Хуавејем како би направио верзију свог преводиоца, способну да искористи предности процесора вештачке интелигенције Кирин 970 (укључен у моделе као што је Хуавеи Мате 10 или ХонорВиев 10). На овај начин, корисници ових уређаја могли би да уживају у офлајн преводима,опција која је доступна и у Гугл преводиоцу, мада је у овом случају неопходно преузети пре језика.
Нова верзија Мицрософт Транслатор постепено стиже као ажурирање на свим платформама где је доступна. Корисници иОС-а, да, мораће да сачекају још неколико недеља, пошто Аппле то мора да одобри.
