Васап је већ прихваћен у Шпанији као реч од стране ВхатсАпп-а
Ово наводи Ургент Спанисх Фоундатион, која активно учествује са Роиал Спанисх Ацадеми А то је да је објавила препоруку у којој је термин васап прихваћен као именица за означавање „бесплатна порука послата преко ВхатсАпп апликације“ Термин који више никога не би требало да изненађује, а то је да је једна од верзија да се помиње ова апликација или поруке које се шаљу преко њега се најчешће користи у ШпанијиАли то није једина реч коју су прихватили у својој употреби цастелланизадо
Поред именице васап, Фундеу (горе поменута Фондација) прихвата и глагол васапеар, који се користи за представљање радње “размена порука путем ВхатсАпп-а” Две адаптације на шпански које важе за поштовање Правописни критеријуми шпанског језика А то је да Фундеу такође објашњава кључеве помоћу којих се ове речи могу прихваћен и направљен на шпанском да их нормално користи, упркос чињеници да се успут губи звук „тс“ првог слога оригиналне верзије .
Према Фундеу, усвајање в увасап није проблем захваљујући прилагођавању других речи које већ постоје у шпанском и које поштују правило да се овај сугласник изговара као „гу”, користећи као пример веб или ватерполоСве ово без потребе за коришћењем ортографских симбола као што су наводници или курзив при употреби ових речи. Поред тога, термин васапс је потврђен као множина да се помињу различите поруке из ове апликације, пошто је то термин акутна који се завршава на сугласник
Још више изненађује да Фундацион дел Еспанол Ургенте прихвата као прихватљиве термине променљиве са групом „гу”, односно гуасап и гуасапеар , задржавајући исто значење. Међутим, у њему се наводи да је референца на оригинални бренд изгубљена због неодржавања двоструког В, термина пре описани, који задржавају скоро исти звук и знакове као у оригиналној речи.
Није случајно да је Фундеу проговорио о ВхатсАпп , и то је веома распрострањен алат и чија је употреба довела до стварања добре разноликости шпанских речи за упућивање на апликацију. Тако је лакше успоставити основу за кориснике да знају како би требало да користе те речи у свакодневној употреби, избегавајући друге термине као што је „васа”
Ово није први пут да организација која брани шпански језик доноси одлуку о условима који се односе на друштвене мреже и нове комуникационе технологије које су, долазећи са енглеског, навеле шпанске кориснике да трансформишу и прилагоде речи везане за њих Добар пример је Твиттер, чија се акција на шпанском може добро написати као туитеар , губљење у овом случају в, на исти начин као у туит, који се односи на порука од 140 карактера објављена на наведеној друштвеној мрежиАдаптације које су неопходне за публику која не говори енглески и која на тај начин може да користи све ове речи без страха од грешке.
